2015年7月24日 星期五

Insurgency(好像沒什麼意義的中文包)

這次這款是個多人遊戲,付費獨立模組,要價 14.99 美刀,基本上是個寫實風格槍戰遊戲,但是老樣子,在頂端講完幾句*話後,我們要先來介紹遊戲在講重點
Insurgency

以美伊(外交)戰爭作為題材,有現代版《赤色交響曲》之稱

於短兵相接的街道中,這場由 Source 引擎營造出的衝突不論是多人遊戲還是合作模式,團隊生存掌握在肅清敵方關鍵據點並摧毀敵方物資。
曾是贏得多數獎章的 Source 模組,Insurgency 是個高度重視對戰與極度容易致命、平衡,或許一條命或許常時間作戰的戰場。


遊戲進行方式主要以控制點或破壞目標為主,槍戰上以瞬間死亡為主要特色,陣營的重生也掌握在存活的隊友手上,以CQC(短距離作戰)的巷戰為主,不乏有些廣大的空地。

商店頁面

免費模組版頁面(警告:搞不好沒人在玩)

中文包工作坊!!!

2015年6月30日 星期二

Portal Stories: Mel 中文字幕Pre-Alpha

-後續消息多半更新在當時的巴哈姆特,為了留下記錄在此編輯-

http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=05386&snA=23605&tnum=3

狀態:
字幕非常非常的趕著做完了,可以預計裡面有錯字

352 行看似簡單,以往都是3000+行,結果這個過半的行中都有一行抵5行的長度

由於我還沒全破,後半段的字幕比較無法確定



中文下載點:
https://drive.google.com/folderview?id=0B1wdIHldD7xffk93MkhYUkpBSGVCYm5EMWE0WmtEVnNOcm9wdlF6VEVZSVp4X0hzcGN5cHM&usp=sharing

安裝路徑:
我把資料夾全部位置都放好了,只要把資料夾丟到...\Portal Stories Mel這個資料夾的路徑,按下全部取代大概就好了

使用方式(非常不專業):
進入遊戲後,按下~鍵啟動控制台,輸入:
cc_lang tchinese
字幕就會顯示出中文的了(只有字幕的部分)
剩下選單、UI的部份說真的我還沒研究出來,因為原本的檔案中就包含了PORTAL2所有語言的資料,只要能把遊戲設定成用中文開啟應該就行了,只是我真的不知道該怎麼做

如何開啟字幕:
主選單中:
OPTIONS>AUDIO>CLOSED CAPTIONING 選 SUBTITLES ONLY(僅有對話字幕)


未玩完心得:

遊戲內容:
難度很高呀,我很少玩 PORTAL 相關的模組,這個難度我很不熟悉

劇情方面,雖然不像我本來以為的那樣,把舊版PORTAL2的劇情做回來,而是以不同人物的角度去看待這個世界觀,但是劇情真的還不錯,如果你沒有先被謎題的難度擊倒的話





記住,這是個不停趕工,才全部改成中文後就上傳上來的版本,裡面恐怖喔

新增:
已知問題,由於在結局時使用了SFM動畫,在動畫中的字幕屬於 Valve_tchinese 文字檔,不在遊戲字幕檔中,所以若無法將遊戲語言調成中文只是把字幕改成中文,結局那段翻譯沒有效果

2015年6月26日 星期五

Portal Stories: Mel 翻譯進行中(可能吧)

最近這個大模組終於釋出啦,我還沒開始玩下載好就開始翻資料夾了,看看有什麼可以先來翻譯的...

Portal Stories: Mel

Portal Stories: Mel 是由社群所開發的 Portal 2 模組,設定在 Portal 的世界觀。
描述著 梅爾(Mel)的故事,遇上了一顆新的人格核心並面對一場光圈設施未發現的危機。

在 1952 年,相當早期的光圈:科學領航者公司,就算不是每一個部分都能正常運作, Cave Johnson 的科學家們仍不知節制的想做什麼實驗就做什麼實驗,但是這樣沒辦法為科學帶來多大的進展! 梅爾不幸地參予了這個被稱做「光圈:科學領航者短期紓張艙」這錯誤百出的實驗,沉睡了數年之久,當她終於醒來時,有一個假冒的 Cave Johnson 告訴她她需要逃出這個設施以及關於新的裝置 - 光圈科學手持傳送裝置的事情,在她心中充滿了疑惑,「這個冒牌 Cave Johnson 究竟是何人?」「這座設施予員工們都怎麼了?」

「我又是怎麼了?」

2015年5月16日 星期六

Underhell(絕望深淵)中文官方通過!!!!



感謝UneXpaX,沒有他不但沒有材質檔,字幕校稿的進度可能會接近零
還有許多提供意見(或是被我參考)的人

現在呢,邪惡的Black Mesa在不知不覺中釋出了,趕工中
不過剛好我的日子即將愈來愈忙碌,我會繼續努力抽空出來,不過自己也有些擔心

Black Mesa的字幕正式版有一些改變,我現在的狀態是開著舊版一行一行複製過去順便校稿
至今已經發現了許多翻錯多年的句子,同時BM的難度仍然很高,不過我已經有不少長進了
但重點是,還是沒改完1/30,不過我已經把完全改變的HECU對話全都完成了!

來看看圖證吧

另外...
MOM GET THE CAMERA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
這就像是我人生中的第一份獎狀!!!

Thank Mxthe!


2015年4月3日 星期五

Underhell(絕望深淵)3/30 主要更新公告、目標


是的,多了中文遊戲標題,希望大家會喜歡

首先繼上次 PDA 翻譯完成後,這次還完成了「她的日記」共 16 篇

另外文字檔部分也做了一點點小改善

還有一些字幕中的小地方我今天稍微改變了一點,我馬上會更新,
但主要的變化都是在 3/30 做的

載點


現在的檔案大小已經接近 30 MB 了,壓縮檔大小 8,406 KB

看看已完成的西班牙文的壓縮檔大小共有 25,709 KB,俄羅斯文則是 16,125 KB

大小差距甚大,和翻譯者想要追求的完整程度而有不同

俄羅斯文翻譯了劇情重要的素材檔,而西班牙文把每個路標、告示牌都詳細的翻譯了

我希望設定的目標是介在這兩個語言之間,俄羅斯文是基本門檻

西班牙文看起來好像有點太超過了,連「高壓電」、「緊報器」這樣的字都翻了

不過因為西班牙文的完整度高,我覺得不該漏掉的幾乎都沒漏掉,像是一些小謎題的提示

這之後的內容開始會有點小據透了


2015年3月21日 星期六

2015/3/22 Underhell繁體更新

呃,算是一個突破,應該來個特別的公告

我們完成了 PDA 的翻譯!!!

首先來感謝網友 uneXpaX 協助材質檔的翻譯,同時他會繼續完成日記、紙張...等重要文字訊息,由於多了材質檔,補丁內容稍有變動,我先在這裡說明一下。

載點

當你打開壓縮檔時,你會發現三個檔案


基本上將其中那兩個資料夾往你的 Sourcemods 資料夾丟就對了。


Underhell:
裡面放著 resource 資料夾,也就是存放文字檔的資料夾

Underhell_tchinese:
為了更改材質檔的語言又不覆蓋到原文的材質檔,遊戲會因為偵測到你 Steam 的語言是繁體中文,而在開啟遊戲時優先讀取這裡的資料

安裝說明.txt:
裡面基本上說的就是方法和(我還記得的)翻譯參與者

2015年2月2日 星期一

No More Room In Hell 字幕翻譯趣事

目前No More Room In Hell官方內建中文只有我在做,還沒有其他人加進來,可以說是我是唯一一個翻譯,不過官方根本不注重字幕,所以字幕本身很爛,主選單更是以圖片做為按鈕,不能以文字檔的方式翻譯,而且地圖提示與地圖鑲嵌,無法翻譯,整體語言支援度非常差,在Steam頁面上竟然還寫著支援完整中文,令一個身為翻譯的人很不爽,和其他人說我是翻譯只會讓我被笑。

幾天前,我試圖改善字幕檔

本來的字幕有
1.簡查彈藥報數
2.裝彈時報告剩多少發子彈
3.語音命令
4.生存模式無線電語音

看看本來的樣子,反覆不斷的相同文字,因不同的配音員要重複好幾次,正式版共有8遍