2015年2月2日 星期一

No More Room In Hell 字幕翻譯趣事

目前No More Room In Hell官方內建中文只有我在做,還沒有其他人加進來,可以說是我是唯一一個翻譯,不過官方根本不注重字幕,所以字幕本身很爛,主選單更是以圖片做為按鈕,不能以文字檔的方式翻譯,而且地圖提示與地圖鑲嵌,無法翻譯,整體語言支援度非常差,在Steam頁面上竟然還寫著支援完整中文,令一個身為翻譯的人很不爽,和其他人說我是翻譯只會讓我被笑。

幾天前,我試圖改善字幕檔

本來的字幕有
1.簡查彈藥報數
2.裝彈時報告剩多少發子彈
3.語音命令
4.生存模式無線電語音

看看本來的樣子,反覆不斷的相同文字,因不同的配音員要重複好幾次,正式版共有8遍




而且同一種情形可能會有不同的對話,而字幕卻不因對話改變

於是我先拿非steam版的1.06來開刀

首先我用了最愚蠢的方式,
複製貼上每一條字幕,
再將name多加一個數字


結果到遊戲中測試
每一個語音都無法顯示

後來我上網查了資料查到了不少知識








在遊戲中,每一個可以能播放出來的聲音,都必須在script中有出現

以下是其中一個範例

"VoiceCommand.Alt2.Ammo"
{
"channel" "CHAN_VOICE"
"volume" "1.0"
"pitch" "PITCH_NORM"
"soundlevel" "SNDLVL_TALKING"
"rndwave"
{
"wave" ")voice\command\alt2\ammo1.wav"
"wave" ")voice\command\alt2\ammo2.wav"
"wave" ")voice\command\alt2\ammo3.wav"
}
}


看來,製作團隊將好幾個同樣目的的音訊設為同一個音效,再讓每次遊戲要抓音效時隨機播放其中一個,這種方法顯然比較省事

不過當時我還沒想清楚就繼續用不同的方式來把它改掉,我曾作一些動作...


"VoiceCommand.Alt2.Ammo1"{ "channel" "CHAN_VOICE" "volume" "1.0" "pitch" "PITCH_NORM" "soundlevel" "SNDLVL_TALKING"        "wave" "voice\command\alt2\ammo1.wav"}
"VoiceCommand.Alt2.Ammo2"{ "channel" "CHAN_VOICE" "volume" "1.0" "pitch" "PITCH_NORM" "soundlevel" "SNDLVL_TALKING"        "wave" "voice\command\alt2\ammo2.wav"}
"VoiceCommand.Alt2.Ammo3"{ "channel" "CHAN_VOICE" "volume" "1.0" "pitch" "PITCH_NORM" "soundlevel" "SNDLVL_TALKING"        "wave" "voice\command\alt2\ammo3.wav"}

當然這樣改,在遊戲中負責抓取音效的程式碼還是用本來的名稱,這樣一改下來,遊戲要抓音效時就根本找不到要抓什麼了,所以無法使用

最後我在放棄希望之前,我還是想去找找那段程式碼再哪,不過不久我就放棄了

這樣不但是海底撈針的行為,而且我之後要改的可是原始碼不外露的正市版

不過後來我在(試)做地圖時,發現了一個不錯的功能叫做Sound Browser
它幫助我找到了正市版中一些些有其名而沒字幕的音效,成功的在正市版中放入了一些而外的劇情對話,可是為什麼是一些?遊戲中還有不少劇情對話沒有出現在其中,為什麼?

這個謎團到現在我還沒辦法解釋,不負責任的我就暫時說:「啊就地圖製作者可以自己綁音效到地圖裡而非遊戲裡啊」其實我不肯定這個答案,但是其實也還是有可能(吧?)

來看看成果吧

唯一成功的地圖 - 布魯克林(僅Miky)

沒有留言:

張貼留言