2014年12月2日 星期二

第一個翻譯經驗 --- Black Mesa

這篇將說到我是怎麼開始翻譯的、當時是怎麼做的、當時做得怎樣,稍微解釋哪來那麼多模組翻譯,主文開始。

另外聲名,這個翻譯我的工作只占了其中一部份

Black Mesa

模組開發歷程

首先我們就來說 Black Mesa 到底是什麼玩意兒,這可謂是當時最為人所知、最令人期待的模組,它是《戰慄時空》(以下稱 HL1)在熱情玩家組成的製作團隊以《戰慄時空 2》(以下稱 HL2)所使用的 Source 引擎所開發完成的重製版,身分上它還是一個《戰慄時空 2》的模組。



模組的來由通常是遊戲公司開放遊戲原始碼、釋出工具、編輯器等等,供玩家修改之用,於是玩家小自修改部分參數、修改遊戲模式、創造遊戲地圖...一直到直接做出一款新的遊戲,而 Valve 在這樣的傳統下,在釋出 HL2 之後的沒幾天就有玩家漸漸行成這樣的小型開發團隊,在沒有薪水、沒有利益的情況下打算開始重製當年的 HL1,兩年過後(2006),Valve 先釋出了 HLS,稱是 HL1 的高畫質重製,打開遊戲畫面驚人極了,除了一些布娃娃特效和運用詭異的爆破與水面特效,完全沒有改變,於是 BM 這個計畫變得更加令人支持。

2008 年,製作團隊分別釋出了兩部影片,證明遊戲已經接近完成並且預定在 09 年釋出,不過他們失敗了,接著就是痛苦的等待與粉絲憤怒的叫罵下且《戰慄時空》系列遲遲沒有新作品還有在 2012 年 8 月多被更激進的粉絲盜出部分遊戲畫面...之下,終於被逼得在同年 9 月底釋出不完整的遊戲內容。(從 2009 年宣布無法釋出到 2012 年得知消息前的痛苦程度大概和把上面每個字一個一個的讀完一樣痛苦吧:D)


講那麼多,想說的是我自己是多麼期待能玩到這款遊戲。

翻譯新手歷程


在釋出後那幾天,不停的玩,看到了不少與原作的差異,整體上來說這遊戲讓我玩得很過癮,滿足了心願後不久就看到了巴哈姆特上有網友正在招募翻譯,那位網友叫作 SweetPotato (sob790717a),他說他英文不怎麼行,不過已經把部分的內容努力地用翻譯機慢慢翻譯在慢慢修正,以一個 Source SDK 用的字幕編譯器來製作字幕檔。我下載下來後立刻試著使用看看,一開始我先專攻遊戲中「警衛」角色的對話字幕,後來也開始往其他領域看看,有時看到真得很困難的句子我會使用翻譯機,之後再慢慢想可能的解釋,漸漸看到字幕一點一滴的改為了中文,心裡還挺暢快的,所以用這樣的方式翻譯下來,根本停不下來,到後來看其實有很多很嚴重的錯誤,而且同時網路上也有其他人在進行翻譯,最後造成我們的字幕檔版本分得亂七八糟的。

到後來看看,Black Mesa 中所使用的詞彙,與文字的使用方式真的不是新手應該開始的地方,到後來翻譯 Underhell 時還明顯感到那程度的差別。到現在 Black Mesa 的翻譯還是有許多缺陷,甚至有些關鍵性的符號遭不小心移除掉了,可能導致問題,不過要在 3000 多段句子中找實在很困難,感覺辜負的一個好遊戲的期望,希望現在弄個文章可以提醒我這件事,讓以後還可以有比較穩定的效率去處理它


遊戲介紹



故事簡介:
故事發生在 200X 年,一座位於新墨西哥的實驗設施黑色高地(Black Mesa),主角 --- 高登‧弗里曼(Gordon Freeman)職位為異常物質實驗部門的實驗助理,在一次實驗中,他執行將一枚從 XEN 異界帶來的水晶插入雷射作分析實驗時發生了一場意外,導致了串聯共振現象,將許多來自異界的生物傳送來到了實驗室,於是高登將想辦法活著逃出實驗設施

遊戲特色:
豐富的武器
嶄新的音樂與音效
更豐富的色彩效果與特效
將整個《戰慄時空》以非常不同的面貌做了出來



2 則留言:

  1. 嗨您好,感謝您的辛苦翻譯
    我有個問題,我下載並且安裝了您提供的中文化補丁,可是在遊戲中一開始的列車那段依然沒有出現字幕,是不是我哪個地方沒有弄好呢?
    還請您幫忙解惑,謝謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 呃,那個地方...我也不確定是怎麼弄但我知道那是官方的錯...

      刪除