感覺之後就不像我開始翻譯時一樣有空了,國二的時候時間真的是閒到有點難以置信,可惜當時技術不是很純熟就是了。
幸好這段期間沒有 HL3 什麼的出來打擾...
Black Mesa:
Crowbar Collective 團隊即將把原本是插件的 Surface Tension Uncut 加入官方戰役,補回了原本在「地表遭遇」章節中被他們刪掉的地圖,目前已經可以點選測試進行先行版的遊戲了,裡頭多了許多對話,不過好險很久以前的字幕檔中就已經有包含大部分的內容了,雖然到了公開測試後又多了零星的幾行,不過整體來說進展得很順利,不一會兒就好了。
昨天的小經驗:
我現在習慣用 NotePad++ 來處理
第一步:打開中文與英文的字幕檔,兩邊都拉到底下看行數的差距
利用切割視窗和顯示行數非常方便
如果有差,那麼先將其中一個拉到中間去,再把另一個拉到一樣的位置看看對應的文字是不是在同一行,如果是,那麼就向下尋找;如果否,那麼就向上尋找。
這次的狀況就是不只是「地表遭遇」這邊,他們靜悄悄的在「軌道上」也多加了一句話,所以第一個瞬間我真的不知道哪裡被塞句子了。
另外一個挑戰就是模組版了,現在正式版和模組版的字幕檔整個也是差很多了,我要想辦法改善模組版的字幕內容另外模組版還要順便處理它自己的模組:
Black Mesa: Hazard Course:
BMHC是一個BM的模組,內容是HL本來的訓練關卡,這個模組富含大量文字,且目前只適用於模組版的BM,我之後應該會開始動工這個。
From Earth:
From Earth 這個模組以 HL2 模組的方式在 Steam 上上架,模組團隊製作的方式與其他模組差距甚大,它不以傳統 HL2 第一人稱射擊遊戲的方式進行,遊戲主要內容是主角在惑星上展開的冒險,裡頭幾乎聽不到人類的語言,外星人會用外星語和你溝通,你必須想辦法利用不同的句子或是利用比手畫腳想辦法拼湊出字詞的意思,但是如果你連人類的語言英文都聽不懂那麼幾乎是無法進行遊戲了,所以我想這可能會列入翻譯考慮。
接下來我們看看那些還沒出來的東西:
Raising The Bar:
Raising The Bar 是以 HL2 原本沒有使用的故事線做出來的重製版,目前開發的進度還沒有接近完工,不過進展的是愈來愈順利了,雖然不知道有沒有需要翻譯的,不過還是有點躍躍欲試。
Operation: Black Mesa & Guard Duty:
Tripmine Studios 為 HL 兩個資料片所做的重製版也是延期了好久,很久以前有投過信問過需不需要翻譯,不過還是慢慢等結果了。
超期待 :)
回覆刪除很愛版主翻譯的UNDERHELL,感謝帶給我們這麼棒的作品中文化
外星人那個去玩了一下XDD 怪有趣的
沒做筆記真的會瘋掉
結果卡在帶刀外星人那邊QQ 爬不上牆就玩不下去了
轉眼又是兩年QQ 這陣子又回鍋了一下Underhell
回覆刪除又三年了...waiting is hard
回覆刪除